Additional figures in Ady Endre’s poem: A magyar Ugaron and in its English translations: The magyar fallow by Nyerges Anton and On the Hungarian fallow by Bernard Adams

 

 TIMEA KISS
Kistimcsi86@gmail.com
Selye János University, Roľníckej školy, 945 01 Komárno, Slovakia

 

 

Abstract:

 My paper examines the figures of speech in English translations of Ady’s poem. The main organizers in Ady’s texts are repetition, parallelism, antithesis and other figures. The connection between these figures is an important component of his style. I examine whe-ther the translations are showing these figures, and if so, what their function is. The paper mostly concentrates on repetition in the translations. An analysis of one poem by Ady is presented through the translated texts.

 

Key words:

 figures, translation, repetition, additional figures of speech, variants

 

  DOI: 10.15503/jecs20132-350-357

 

pdf full version